在将希腊语单词和名称翻译和音译成英语时,我们遵循了几项准则。音译是将一种语言的字母和单词转换为另一种语言中对应的字母或语言的过程,翻译是用另一种语言再现原文意思的过程。我们在本网站中使用了这两种翻译法。
我们最大的困难是要弄清楚如何将希腊单词(尤其是地名)音译成英文。希腊字母可以音译成许多不同的英文字母——例如,希腊字母 X 可以音译成英语里的 CH 或 H。在大多数情况下,我们遵循 ELOT 743,这是符合希腊标准化组织制定的ISO 843.ELOT里 的一个准则。ELOT 743也是一个促进希腊名字罗马化的系统,希腊护照办理机构和政府都在使用,它能够告诉您哪个希腊字母对应哪个罗马字母,您也可以通过访问 在此处 得到这方面的信息。
只有几个单词我们没有遵循ELOT 743系统。这主要是因为系统推荐的单词表达不符合克里特岛人的使用习惯,为此,您在使用本网站时可能会产生困惑。以下罗列的就是我们没有遵循ELOT 743系统进行翻译的那几个单词:
克里特岛的最大城市,我们选择使用更常见的伊拉克利翁(Heraklion),而不是推荐的伊拉克利奥(Irakleio)。
伊拉克利翁附近的考古遗址,我们选择双S的克诺索斯(Knossos),而不是推荐的单S克诺索斯(Knosos)。
雅典附近的港口,我们选择使用更常见的比雷埃夫斯(Piraeus),而不是推荐的佩雷埃夫斯(Peiraias)。
我们在整个网站上也遵循了一些其它相关的希腊语和英语的交互原则:
在标示路标方向时,我们会同时给出英文名字和希腊语原文。我们希望这能帮助您游览克里特岛并找到您想要去的地方,尤其是当您身处只有希腊语的环境时。
在“吃”的这一章节里,我们使用克里特岛菜单上最常见的英文来标明食物名称——有时是音译词,有时是翻译词。我们也为这些食物标注了希腊语,希望这能帮助您在加瓦洛霍里及其周边地区更轻松地看懂菜单。
我们有时使用音译的英文单词来解释习俗或命名某种宗教或文化项目。当我们这样做时,我们也标注希腊词,以此来表达我们对这些文化的尊重。
我们为加瓦洛霍里的每个教会同时提供三种名称——希腊语、音译的英语和翻译的英语。同样,有关教堂的文字中,第一次出现那些名字被用来命名教堂的圣徒时,我们为该圣徒也提供三种名称。我们的理由有两个:首先,宗教和教堂在加瓦洛霍里的生活中扮演着重要的角色,我们希望通过使用村民使用的名称以及游客听到的名称来表达我们对这一角色的尊重。其次,在很多情况下,教堂和圣徒的英文名称与希腊语名称(例如 John vs. Ioannis)有很大的不同,这可能会给想要参观教堂或参加教堂活动的游客带来困惑。
对于英语以外的语言(例如德语和汉语),我们没有将希腊语单词或名称音译成该语言。我们在英文版中同时保留了希腊语和英语,是考虑到一些德语和中文读者可能懂英语,而且使用英语单词比将这些单词音译成其他语言更有意义。
我们要感谢瓦西利斯·卡利穆科斯 (Vassilis Kallimoukos, Βασίλης Καλλιμούκος) 和佛蒂尼·阿拉皮 (Fotinii Arapi, Φωτεινή Αράπη) ,感谢他们帮助我们解决了很多音译和翻译方面的问题。谢谢!
饼干名称 | 积极的 |
---|