Η μεταγραφή είναι η διαδικασία αλλαγής γραμμάτων και λέξεων σε αντίστοιχους χαρακτήρες άλλου αλφαβήτου ή γλώσσας, ενώ η μετάφραση είναι η διαδικασία απόδοσης των ίδιων ιδεών σε διαφορετική γλώσσα από την αρχική. Για τον σχεδιασμό και την κατασκευή του ιστότοπου, έχουμε χρησιμοποιήσει και τις δύο αυτές διαδικασίες.
Το μεγαλύτερο πρόβλημα ήταν να αποφασίσουμε πώς θα μεταγράψουμε τις ελληνικές λέξεις (και ιδιαίτερα τα τοπωνύμια) με λατινικούς χαρακτήρες. Στις περισσότερες περιπτώσεις ακολουθήσαμε το πρότυπο ΕΛΟΤ 743, που είναι αντίστοιχο του διεθνούς προτύπου ISO 843, και το οποίο καθιερώθηκε από τον Ελληνικό Οργανισμό Τυποποίησης. Αυτό το σύστημα διευκολύνει τη συνεπή μεταγραφή των ελληνικών ονομάτων, χρησιμοποιείται από την ελληνική υπηρεσία διαβατηρίων και την κυβέρνηση, ενώ μπορείτε να αποκτήσετε ελεύθερη πρόσβαση εδώ.
Υπήρξαν ελάχιστες λέξεις για τις οποίες δεν χρησιμοποιήσαμε το πρότυπο ΕΛΟΤ 743. Οι περιπτώσεις αυτές είναι οι εξής:
Αντί για τον ελάχιστα δημοφιλή προτεινόμενο όρο «Irakleio» (την μεγαλύτερη πόλη της Κρήτης), επιλέξαμε να χρησιμοποιήσουμε την πλέον κοινή μορφή γραφής, που είναι το «Ηeraklion».
Αντί για τον προτεινόμενο όρο «Κnosos» (ο αρχαιολογικός χώρος κοντά στο Ηράκλειο), χρησιμοποιήσαμε τον όρο «Κnossos».
Αντί του προτεινόμενου όρου «Peiraias» (το λιμάνι κοντά στην Αθήνα), επιλέξαμε τον πιο κοινό όρο «Piraeus».
Επίσης:
Όταν δίνουμε οδηγίες, συμπεριλαμβάνουμε τόσο την αγγλική έκδοση του ονόματος όσο και την πρωτότυπη ελληνική λέξη. Ελπίζουμε ότι αυτό θα σας βοηθήσει να περιηγηθείτε στην Κρήτη και να βρείτε ευκολότερα τα μέρη που αναζητάτε, ειδικά σε περιπτώσεις που έχετε διαθέσιμα μόνο τα ελληνικά ονόματα.
Στην ενότητα «Φαγητό», προσδιορίζουμε τα διάφορα πιάτα με τα πιο συνηθισμένα αγγλικά τους ονόματα, που θα βρείτε στα μενού των εστιατορίων. Επίσης, σας παραθέτουμε και τις αντίστοιχες ελληνικές λέξεις για αυτά τα φαγητά.
Μερικές φορές χρησιμοποιούμε μια μεταγραμμένη αγγλική λέξη, προκειμένου να περιγράψουμε ένα έθιμο. Όταν συμβαίνει αυτό, παρέχουμε και την ελληνική λέξη ως ένδειξη τιμής για τον πολιτισμό στον οποίο γίνεται η αναφορά.
Παρέχουμε τρεις λέξεις, όταν γράφουμε για καθεμία από τις εκκλησίες στο Γαβαλοχώρι— την ελληνική λέξη, την μεταγραμμένη αγγλική λέξη και την μεταφρασμένη αγγλική λέξη. Το ίδιο έχουμε κάνει και για την πρώτη φορά που αναφέρεται ο άγιος, από τον οποίο έχει ονομαστεί η εκάστοτε εκκλησία. Το σκεπτικό μας εδώ είναι διπλό: Πρώτον, η θρησκεία και οι εκκλησίες που βρίσκονται στην περιοχή, παίζουν σημαντικό ρόλο στην καθημερινή ζωή των Γαβαλοχωριανών, και θέλοντας να τιμήσουμε αυτόν τον ρόλο, συμπεριλαμβάνουμε τα ονόματα που χρησιμοποιούν οι ντόπιοι και, που εσείς ως επισκέπτες, μπορεί να ακούσετε. Δεύτερον, τα αντίστοιχα αγγλικά ονόματα για τις εκκλησίες και τους αγίους είναι, σε πολλές περιπτώσεις, πολύ διαφορετικά από τις ελληνικές εκδόσεις (λόγου χάρη, John vs. Ioannis), γεγονός που μπορεί να προκαλέσει ιδιαίτερη σύγχυση σε επισκέπτες, που μπορεί να θέλουν να βρεθούν σε αυτές εκκλησίες.
Τέλος, δεν μεταγράψαμε ελληνικές λέξεις ή ονόματα σε άλλες γλώσσες, πέρα από τα αγγλικά (όπως για παράδειγμα είναι τα γερμανικά και τα κινέζικα).
Σε αυτό το σημείο, θέλουμε να αναγνωρίσουμε τον σημαντικό ρόλο που έπαιξαν δύο άνθρωποι, ο Βασίλης Καλλιμούκος και η Φωτεινή Αράπη, οι οποίοι μας βοήθησαν ιδιαίτερα στα ζητήματα μεταγραφής και μετάφρασης όρων. Ευχαριστούμε!
Όνομα cookie | Ενεργός |
---|